This article will talk about interesting game industry topics (RPG, Strategy Games, MOBA, Game License Number, Publishing in China, IP, monetization, art, risks, etc.) LAI encountered during our summer business trip (May to early August 2017) in China.
Heading to China
Watching San Francisco’s summertime fog rolling in from the ocean, bringing continuous waves of cold, we decided to celebrate summer in a proper (red hot) way. Across the Pacific, with so many exciting events and lined-up meetings covering hot topics such as new publishing regulations and the rise of indie games in Greater China area, we packed our bags and headed East.
How To Be A B2B Pro When Working With Chinese Mobile Game Companies
By Michelle Zhao, Managing Director – Greater China, LAI Global Game Services
Before we get into the data, let’s take a look around China:
Waiting in queues
In the subway car
The lucrative market
By the end of 2013, China had a $13 billion revenue game industry and 490 million players according to GPC, the China Game Publishers Association Publications Committee. Accounting for $1.8 billion, with 310 million mobile gamers, the mobile gaming market has been especially hot, seeing the largest growth in 2013 after rising 246.9% from the previous year. With the open policy of 4G license issuing (Dec. 2013) and economic growth in 2nd and 3rd tier cities, more people are expected to play mobile games. It is estimated that hardcore mobile games will be taking over half of the mobile game market in 2014. (Hardcore game mobile growth: 8% in 2008, 42% in 2013, 52% est. in 2014)
Written by LAI’s Game Localization Marketing Specialist Karin Skoog in collaboration with LAI’s CEO David Lakritz.
Localization is the adaptation of video games for regional markets, to include changing components such as graphics and cultural references. Localization is important so gamers within specific regions can enjoy the game as if it were the original, by integrating key aspects of local culture while also adhering to legal and regulatory requirements. (It is necessary to censor certain components of games in order for governments or organizations to approve a game’s release or rating.) The ultimate goal of localization is to ensure the game makes sense for natives while maintaining the original feel of the game. Localization can occur in the absence of text or audio translation. For example, no translation is necessary in manipulating images like eliminating skeletons and exposed bone in Chinese versions of games to accommodate for country restrictions.