Written by LAI’s Game Localization Marketing Specialist Karin Skoog in collaboration with LAI’s CEO David Lakritz.
Localization is the adaptation of video games for regional markets, to include changing components such as graphics and cultural references. Localization is important so gamers within specific regions can enjoy the game as if it were the original, by integrating key aspects of local culture while also adhering to legal and regulatory requirements. (It is necessary to censor certain components of games in order for governments or organizations to approve a game’s release or rating.) The ultimate goal of localization is to ensure the game makes sense for natives while maintaining the original feel of the game. Localization can occur in the absence of text or audio translation. For example, no translation is necessary in manipulating images like eliminating skeletons and exposed bone in Chinese versions of games to accommodate for country restrictions.
While there are a plethora of resources and training materials available for translators, there are a few education opportunities geared specifically toward video game translation. LAI scoured the internet for coursework, certifications, and degrees with a video game component. Below are the available credentials and related descriptions.
Description: The MA in Audiovisual Translation is a leading course in its field, recognised internationally and a member of the European Masters in Translation network coordinated by the European Commission. The course offers teaching and training in core subjects of Audiovisual Translation, such as subtitling and dubbing, but also in innovative areas of accessibility (respeaking and audio-description, for instance) and localisation (software and video games localisation). Academic staff are all research active and involved with members of the translation industry.