Note: This document was provided by Trados on August 21, 2000 and updated by SDL on December 2, 2000. It was further updated on June 9, 2001 from information provided by Brian Chandler of MultiLing Corporation. Language Automation is providing this information as a service to the community but is not responsible for its content.

 

Overview

There are six major competitors of TRADOS in the market today: Atril/Berlitz/GlobalWare/IBM/SDLX/STAR. No tool offers a total solution to all areas of translation. Detailed below is a competitive analysis which covers company profiles, product features and pricing.  Other tools such as Translation Craft’s Help QA and QA Partner may be studied more closely in the future.

Berlitz

COMPANY PROFILE

Berlitz specialises in localisation, training and language teaching. 

TransWeb Express

Berlitz developed Trans Web Express in 1997.  It was designed specifically for the localisation of Internet pages and HTML Help.  It does not have a translation memory/leverage facility. 

The translation environment highlights text that requires translation so that tags are protected.  The program can also be used as an engineering analysis tool to check for inconsistencies between the original and localised files and allows for speedy fixing of reported differences.  The testing utility of the program allows viewing of the files on a number of common browsers in single or multiple windows.  A GIF comparison and repot utility allows a visual comparison of the graphics independent of the files in which they are contained and also the production of a detailed report of each of the graphics.

 

 

 

GlobalWare

COMPANY PROFILE

GlobalWare specialises in developing translation memory software. 

XL8

XL8 for Software was the first product developed by GlobalWare.  It aimed to facilitate the translation process by providing a translation environment to engineers and translators involved in software localisation.  It then expanded to support the help and documentation translation process and is commonly known as XL8 TransMan.  XL8 allows for most features to be executed in batch mode.  XL8 also provides an interface to the Logos Machine Translation Software.  Although XL8 is a popular tool, many users have become exasperated with the DOS environment.  Users have been waiting a long time for a WYSIWYG environment, which TRADOS can deliver on for DOC & Help.

In XL8, the Glossary Term Replace function claims to allow users to perform a batch and on-line search and replace operation on terms in the glossary occurring in the XL8 file. This can be run on single or batch files easily and quickly. Following on from this, glossary management control is a simple right mouse click and/or a Menu option. In the string editor glossary terms appear underlined allowing the user to access by a simple control key function. The user is prompted with suggestions from the attached glossary in a drop down list. Simplifying the glossary usage in this way ensures consistency in translation and that control of the project is maximised. 

XL8 allows an additional cycle prompt *HYBRID* indicating the lines containing mixed source/target language text, after doing an automatic process (e.g., glossary term replace). The cycle prompt source/modification status tells who/what changed this line and when it occurred.

In TRADOS it is possible to ‘fuzzy match’ text from between 0 - 100%. This allows leveraging to be carried out across products and product versions. A reporting facility will then indicate how much text has been matched or to what percentage it has been matched. Also available on-line, leveraged strings will automatically set to ‘For Review’, this ensures leveraging is signed off before hand-off.  Flags attached to object files show History information (creation and modification information) and Memos can be attached manually containing specific file localisation notes. These can be viewed by the users at any time on screen. 

XL8 now also includes a pick list for opening of files recently used and provides support for additional code pages. There is also an interactive synch which provides document alignment with Source Edit and Cut & Paste features. When using Translation Memory through Corel CATALYST, the design forces complete and automatic alignment. Also, as standard Windows features, Find & Replace, Source Edit, Cut & Paste, the file Pick List, and multiple file open are available in this tool.

 

IBM

COMPANY PROFILE

IBM was one of the first companies to begin research into computer-assisted translation.  It now markets the following products: TranslationManager, Personal Translation Manager, Personal Translator, Personal Translator Plus and PeTra.

TranslationManager

Ships with a leverage expert (competes with Corel CATALYST here)It is a translation memory system and comes with general purpose dictionaries in seven languages to which users can add to.  The source text to be translated is imported into the TranslationManager and translation is performed within a split-screen editor.  The fuzzy matching value is set at 40% and cannot be modified by the user, thus resulting in poor quality matches.  IBM Translation Manager can be linked into IBM Machine Translation, IBM Personal Translator or IBM PeTRA.  See details below.

Personal Translation Manager

Offers the same functionality as the TranslationManager but does not allow the user to import or export texts.

Personal Translator

Was launched in 1994 by IBM Germany and v.Rheinbaben & Busch Electronic Publishing.  It is an English-German machine translation system. The basic version, comes with the Personal Translator technology coupled with dictionary material fromPONS . You can type the source text yourself, open text files, or use the copy-and-paste function to import text from your Windows word processor to send text for machine translation.

Personal Translator Plus

Provides additional features which increase convenience for frequent users and further enhance translation quality. The dictionary is 25% bigger. In addition to nouns and proper names, verbs and adjectives can also be entered in the user dictionaries. Pronouns are generally correctly matched with the noun they replace, even across sentence boundaries.  The integrated translation archive allows you to store post-edited translations in the form of sentence pairs. During subsequent translations this archive is searched for similar or identicalsentences, which are then used as the basis for new translations. You can either use Personal Translator plus from within your Word environment (interface to Word for Windows 2.0, 6.0, and 7.0) or carry out all work on your document using the new integrated Personal Translator plus word processing functions, and then go straight to print. The export and import function allows you to exchange formatted text (RTF) with all mainstream word processors.

IBM Machine Translation

This is an English-French, Italian, Spanish, German machine translation system.  This system has a longer history. The idea of having written language automatically translated by the computer has been pursued in various applications developed in IBM Software Laboratories. With this idea in mind, the IBM Machine Translation component was integrated into the LotusNotes Global Designer (NGD) application to support automatic translation of standard terminology contained in glossary files that are used by NGD to create multilingual Notes database layouts. At a click of a button, English source terms and phrases are automatically translated into one of the following selectable target languages: French, German,Italian, Spanish.

PeTra

Is an English-Italian machine translation system which was developed by SYNTHEMA in co-operation with IBM. PeTra includes an automatic grammar and parser for English and dictionaries.   It can translate documents either created in word processors or in the form of Electronic Mail. In the case of documents dictated through speech recognition programs, the text can be imported and translated by PeTra.

 

SDLX (SDL’s CAT Tool)

COMPANY PROFILE

SDL International is a leading globalization solutions provider with a unique combination of products and services which provide the customer with the complete solution. With employees and offices throughout the USA, Asia and Europe, SDL provides business to business globalization solutions with state-of-the-art technology and a full range of in-house translation services.

Clients include multinational companies such as Microsoft, Adobe, Corel, eBay, Goodyear, Hewlett Packard, Seagate, STAC and 3Com.

 

SDLX

 

SDLX is an innovative and user friendly Computer Aided Translation tool which improves speed, quality and consistency by allowing the re-use of previously translated phrases and terms.  SDLX was originally developed for translators in the localisation department of SDL International.  The system designers worked closely with translators and project managers to develop an intuitive tool which meets the needs of both freelance translators and in-house translation departments.

SDLX has been developed using the latest Microsoft 32-bit development tools and runs on any Windows 32-bit operating system. SDLX has many innovative features to improve efficiency e.g. Project Wizard for automatic file pre and post processing, Segment Locking to prevent editing of segments and Translation Preview which allows the translator to see how the finished document will look at the click of a button. SDLX was also the first CAT tool to support bi-directional languages such as Arabic and Hebrew.

SDLX has a fully integrated single user interface which provides fast and convenient access to a suite of tools without the need to open separate applications.  SDLX includes a unique colour coded editing environment, an analysis module for leverage statistics and SDL TermBase, a terminology database management system.

SDLX supports the industry standard Translation Memory Exchange (TMX), making Translation Memories easily portable between products. Also supported is OpenTag, a standard for extracting text for translation and enabling cross leveraging of different file formats. SDLX is also fully compatible with Windows 2000, Office 2000 and XML/SGML.

 

STAR

COMPANY PROFILE

STAR specializes in multilingual processing and development including translation, terminology management, technical publishing, software localization and internationalization, software development and multimedia systems engineering.  The first office was opened in 1984 in Stein am Rhein, Switzerland. The organization now has 12 offices around the world, employing over 150 people. STAR markets the products detailed below.

TRANSIT

TRANSIT is a Translation Memory System with an Associative Network.  It also includes TermStar - see details below. Transit is networkable.  The Transit translation environment is not within a wordprocessor but instead within a split-screen editor.  This product competes directly with TRADOS However unlike TRADOS Transit tends to wrongly calculate fuzzy match values when the object formatting is changed.

Brian Chandler of MultiLing Corporation replies:

“This comparison describes Transit's fuzzy matching feature as being problematic. This is a very subjective observation. I have several articles that actually show Transit's fuzzy matching as being superior to Trados' fuzzy matching. Also, we own both Trados and Transit, and the fuzzy matching can differ significantly depending on the file type. Though Trados may have superior fuzzy matching on RTF documents, Transit has far superior fuzzy matching on QuarkXPress, FrameMaker, and PageMaker documents.”

Transit Light

This is a translation editor for additional workstations .  It is the same as Full Version,but without import/export features, this competes directly with TRADOS Freelance Edition.

TermStar

This is a Terminology Management System for Windows.  The product has an easy-to-use, "WYSIWYG" dictionary appearance. TermStar is networkable.  This product does not compete directly with Corel CATALYST.  Corel CATALYST instead provides a glossary option whereby translators can attach a glossary to a TTK.

TermStar Light

This the same as the full version but with import/export features.

TermStar ViewStation

This is a subset version of TermStar that can be installed on any networked Windows PC allowing the user full reading access to your database. A single mouse-click starts a terminology search directly from within Microsoft Word, WordPerfect or AmiPro.

Logos Interface

This is an interface from Transit to the Logos Machine Translation Software. 

PackTerm CD

This is a technical dictionary for the packaging industry. 

 

TRADOS

COMPANY PROFILE

TRADOS specialises in terminology management and translation memory software.  TRADOS was founded in 1984 to provide translation services to IBM.  Two Trados developers developed a translation project management system for IBM. The system, which is still known under the name TOS (originally PARS), runs on IBM Mainframes under VM/CMS and allows the planning of translation projects by time, volume, and money. In 1987 TRADOS released its first version of TED, a split screen translation editor, that worked together with the INK Texttools. In 1989, TRADOS split up into two companies: INK Deutschland GmbH, where all translation activities were moved to, and TRADOS which concentrated on the development and marketing of translation tools.  In 1990,Trados developed the first version of MultiTerm, a memory-resident multilingual terminology manager for DOS.  In 1992, TRADOS ships MultiTerm forWindows and Translator's Workbench 2 for DOS, introducing linguistic fuzzy-matching on translation meories.  In 1994, TRADOS introduces Translator's Workbench for Windows, MultiTerm for Windows Professional, andMultiTerm Dictionary, a read-only dictionary lookup module plus a dictionary compiler to be used for corporate dictionary publishing.  In 1995 Trados shipped MultiTerm '95.  In 1997, Microsoft decided to use TRADOS software as its internal translation memory system. Microsoft also acquired a minority share of 20% in TRADOS. TRADOS now markets five products: Translators Workbench, MultiTerm Dictionary, MultiTerm ‘95 Plus!, WinAlign and the S-Tagger.

Translator's Workbench

The Translator’s Workbench is a professional translation memory system.  It can be fully integrated into a word processing environment (either Microsoft Word or Corel WordPerfect).  The Translators Workbench also includes MultiTerm. See below for details.  The Translators Workbench is networkable.

MultiTerm 

Is a concept-oriented terminology database.  MultiTerm is primarily geared towards those translators and terminologists who want to store and manage their terminological knowledge in flexible, customizable databases.  Almost all MultiTerm features can be accessed from within your word processing environment.  TRADOS also provides a Web Interface to this product. MultiTerm is networkable.

S-Tagger

Converts files back and forth between FrameMaker MIF format/Interleaf ASCII format and an SGML alike format that can be processed by TRADOS Translator's Workbench

WinAlign

Allows users to create a translation memory from translation material from previous projects.  The program examines the source- and target-language texts to determine which sentence pairs belong together, and creates a file for re-use by the Workbench.

MultiTerm Dictionary

This is an electronic dictionary publishing software that allows you to compile and distribute online dictionaries in your organization or to commercially publish terminological data. MultiTerm Dictionary can be combined with ready-made dictionaries

 

 

          Competitive Analysis

 

 

Competitive Analysis

Atril

Deja-Vu

TRADOS

Workbench

STAR

Transit

IBM

TM

Globalware

XL8 Transman

SDL

SDLX

Berlitz

Transweb

Express

Translator Assistance Tools

Spell Checker

Yes

Yes

Yes

Yes

No

Yes

No

Thesaurus

Yes

Yes

No

No

No

No

No

Glossary

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

No

Terminology Database

Yes

Yes

Yes

No

No

Yes

No

Dictionaries

Yes

Yes

Yes

Yes

No

Yes

No

MT Interface

No

No

Yes

Yes

Yes

No

No

File Types

DLL, EXE

No

No

No

No

No

No

No

RC

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

No

RTF (Win 95 Help)

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

No

RTF (Text)

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

No

TXT

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

No

DOC

No

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

No

Framemaker

No

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

No

Ventura

No

Yes

Yes

Yes

No

Yes

No

HTML

Yes

Yes

Yes

No

No

Yes

Yes

Software Leveraging

Fuzzy Matching

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Perfect Matching

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

From same object type

No

No

No

No

No

No

No

Text Only

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Co-ordinates Only

No

No

Yes

No

No

No

No

ID based

No

No

Yes

No

No

No

No

Text based

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

Help/Doc Leveraging

Fuzzy Matching

Yes

Yes

Yes

Yes