|
|
 |
 |
machine translation and computational linguistics resources
About Machine Translation
The purpose of this site is to re-establish the truth about the real (im)possibilities of Machine Translation systems (also called automatic translators).
Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT)
The Association for Computational Linguistics
The BabelCode Project - controlled language research
Compendium of translation software published by the EAMT
Computational Linguistics/Language Engineering Resources
Computational Linguistics Resources (Stanford University)
Controlled Language article
This article discusses adapting the concept of "Translation Memory" to "Authoring memory" for a Controlled Language writing environment. It was presented by Jeff Allen at the 21st Conference of "Translating and the Computer", sponsored by ASLIB, 10-11 November 1999, London.
The EMILLE project
EMILLE (Enabling Minority Language Engineering) is a 3 year EPSRC project at Lancaster University and Sheffield University, designed to build a 63 million word electronic corpus of South Asian languages, especially those spoken in the UK.
Euralex - European Association for Lexicography
Euromap articles on machine translation and language technology
The European Association for Machine Translation
FEMTI, the Framework for Machine Translation Evaluation in ISLE
FEMTI is a structured repertoire of methods used to evaluate MT systems. The first part of FEMTI enables evaluators to specify a context of use for the MT system to be evaluated, while the second part defines
relevant quality characteristics and metrics. FEMTI is a result of the ISLE Project, funded by the US National Science Foundation and the Swiss and Danish Governments. See also the Van Slype report, below.
German Morphology Browser
The German Morphology Browser is powered by the WordManager Transducer Toolkit. The program knows 1.2 million German words, their morphosyntactic features, and their mapping to some 130'000 lexemes. In addition, it contains
all relationships between simple and complex lexemes. Out of the 130'000 lexemes, only 13.4% are simple. The other entries are complex and are constructed out of simple lexemes.
This resource serves as basis for various innovative Web applications as e.g. in the areas of Language Learning, Information Retrieval, Hyperlink Generation.
Like other forthcoming Language Products of the Canoo Engineering AG the German Morphology Browser is based on a cooperation with University of Basel, Vrije Universiteit Amsterdam, and IDSIA Lugano.
History of MT
Long, thorough review of machine translation's past and especially of its
exciting current developments.
Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output. Master's Thesis by Lorena Guerra (2003)
IMS Stuttgart list of Institutes active in the areas of Computational Lingustics and Natural Language Processing, also various resources
IMS Stuttgart - Machine Translation Overview
The KANT project - Controlled language technology developed at CMU
Language Technology newletter published by the government of India
Latin American Registry of Researchers in Natural Language Processing and Computational Linguistics
List of CAT tools, MT software and companies, on-line publications, MT engines
List of MT companies, products, prices
Machine Translation Bibliography (books and publications by John Hutchins)
Machine Translation in African Languages
Machine Translation Post-editing Information Web Site (courtesy Jeff Allen)
This Web site primarily focuses on providing links to articles on the use of Machine
Translation postediting, although there are also many links to machine
translation in general, machine translation software reviews, speech
technologies, controlled language authoring systems, translation memory tools,
etc.
MT-Grid: list of on-line MT engines
MT Summit IX Conference (the latest) Presentations/Papers
Multiconcord, Multilingual Parallel Concordancer
Multiconcord is a Multilingual Parallel Concordancer which operates in all
Western European Languages, including Greek, and a version which operates in
addition in Central European languages and Russian. There is also a
version which offers tri-lingual concordancing in Chinese/Pinyin and
English which works if Chinese is available on the computer.
Multilingual Computing and Technology Magazine (searchable archive of articles on MT and translation technology)
Natural Language Software Registry
The Natural Language Software Registry (NLSR) is a concise summary of the capabilities and sources of a large amount of natural language processing (NLP) software available to the NLP community.
NTT Machine Translation Research Group
The NTT Machine Translation Research Group carries out research into Natural Language Processing, centered on the development of ALT-J/E, a practical Japanese-to-English machine translation system based on semantic analysis.
No Limits
No Limits is a new website dedicated to the subject of machine translation. The site covers history, analysis, speculations on the future of MT, tons of usable and off-the-beaten-track resources which are constantly updated. The author emphasizes the commercial aspect of machine translation.
OLIF - Open Lexicon Information Format
OLIF, the Open Lexicon Interchange Format, is a user-friendly vehicle for exchanging terminological and lexical data.
OLIF is XML-compliant and offers support for natural language processing (NLP) systems, such as machine translation, by providing coverage of a wide and detailed range of linguistic features.
Overview of Example-based Machine Translation by Harold Somers
Parallel texts for MT evaluation (courtesy Debbie Elliott, University of Leeds)
Prospector - list of on-line MT engines
Publications by Jeff Allen on Machine Translation, Postediting, Controlled language and related topics
Resources for evaluating MT systems (by ISI)
Russian text corpus
Stemming algorithms for various European languages
TransSearch, the
RALI's bilingual concordancing tool
TransSearch is a bilingual concordancing tool. It was originally developped by the Computer-Aided Translation (CAT) research team of the Centre for Information Technology Innovation (CITI). This team now constitutes the core of the RALI laboratory.
Word2Word's machine translation list
Van Slype 1979 report on MT evaluation (see the Working Group documents)
This report contains valuable analyses of criteria for MT
evaluation, and was produced for the European Community by
synthesizing the contributions of a wide set of experts.
Please send comments, requests and submissions to the Webmaster
Copyright © 1994-2004, Language Automation, Inc. All rights reserved.
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|