school.faq October 21, 1996 v1.2.3 TRANSLATION PROGRAMS AROUND THE WORLD The following FAQ provides a list of translation programs around the world. Please note that this list makes no pretense of being complete. I have compiled information sent to me primarily by participants of LANTRA-L and performed some minor editing for cosmetic purposes. I haven't altered the substance of the individual submissions. If you would like to submit information on a translation program that is not included in this FAQ or provide additional details on the following material, please feel free to send any information to me at the following addresses: bononno@acf2.nyu.edu or rbononno@broadway.gc.cuny.edu. I will update the FAQ as new information arrives. This FAQ will be posted on Tony Roder's WWW page at the Well and can also be obtained from the LANTRA-L archives. You can also contact me directly for a copy. If you're using a Web browser, Tony Roder's URL is: http://www.lai.com/lai/companion.html. Robert Bononno ------------------------------------------------------------------ Schools discussed in this FAQ: Agder Distrikshogskole City University of New York/Graduate Center Concordia University Deakin University Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Erasmushogeschool Estudios Universitarios Federal Court Interpreter Program Georgetown University Institut Français d' Athènes Institut Français de Thessaloniki Institut Supérieur de Traducteurs et interprètes (ISTI) Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) Ionian University Kent State University Marymount College Monterey Institute of International Studies New York University Ruprecht-Karls-Universita"t Heidelberg Universidad Alfonso X el Sabio Universidad Autónoma de Barcelona Universidad Católica de Paris Universidad Complutense Universidad Complutense de Madrid Universidad de Alicante Universidad de Deusto Universidad de Granada Universidad de La Laguna Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad de León Universidad de Málaga Universidad de Salamanca Universidad Jaime I Universidad Pompeu Fabra Universidad Pontificia de Comillas Universität des Saarlandes Universität Mainz Université de Genève Université de Montréal Département de Linguistique et de Traduction University of Bradford University of British Columbia University of Hawaii University of Innsbruck University of Ottawa School of Translation and Interpretation University of Puerto Rico University of Queensland in Brisbane, Australia University of South Africa University of Vienna VLEKHO (Vlaamse Ekonomisch Hogeschool) York University-Glendon College (Canada) --------------------------------------------------------------- From Helge Niska Our Norwegian friends may correct me if I'm wrong (PLEASE), but to my knowledge the only "real" translation school in Norway is Agder Distrikshogskole. You can try an e-mail to the director, Sylfest Lomheim. Agder distriktsh|gskole Postuttak N-4604 Kristiansand Norway telephone number: +47-38 07 95 00 facsimile number: +47 38 07 95 01 E-mail: sylfestl@adh.no --------------------------------------------------------------- City University of New York/Graduate School The Graduate School of the City University of New York offers a masters program in translation, administered within the Liberal Studies department. Once admitted to the program students are required to take 30 credits and write a master's thesis. The emphasis is on translation rather than interpreting, and the course is oriented toward practical rather than theoretical matters. The current language concentrations include French, Spanish, and German. Students take two required courses (Terminology and Documentation, and Theory and Practice of Translation); the remainder are electives chosen from within the Liberal Studies program, leading to thirty credits of course work. For further information contact Prof. Rachel M. Brownstein City University of New York/Graduate School, Master of Arts in Liberal Studies Graduate Center 33 West 42nd Street New York, NY 10036-8099 USA phone: 212-642-2308 -------------------------------------------------------------- From: Ken Rivkin Département d'Etudes Françaises Concordia University 1455, Boul. de Maisonneuve Ouest Montreal, Quebec H3G 1M8 Canada Concordia University has three "graduate diploma" programs in translation and interpretation: interpretation judiciaire, traductique and traduction/ redaction. For further information on the first two of these, interested persons should contact the university. The requirements for the third option, known as traduction/redaction are as follows: - 3 credits of translation theory - 3 credits in precis writing - 3 credits in revision - a 25-page commented translation, counted as 3 credits - a practicum of 240 hours, counted as 6 credits In addition, the student must take 3 to 9 credits in stylistics and composition, and 3 to 9 credits in practical courses in literary, technical, and/or commercial translation. A total of 30 credits are required to complete the program. The program can be taken in either English or French. For more information, write to: Etudes Françaises 1455, Boul. de Maisonneuve Ouest Montreal (Quebec) H3G 1M8 This is an English-speaking university, though the department tries to use French as its working language. You can study translation of French to English or vice versa. They offer a "graduate diploma" for people who have a BA in something other than translation. This is the program that I'm just finishing now. If you are interested in French/English translation, you might be interested to know that Montreal is a great city for students. There are 4 major universities here and an incredible amount of cheap housing, not to mention tons of bars, cafes and a lively, multi-ethnic population. And as you probably know, Canadian cities are not at all dangerous. --------------------------------------------------------------- There is one program in Australia - at Deakin University in Melbourne. Through the School of Languages, Interpreting and Translating (Faculty of Arts) they provide training for translators and have just introduced an MA in Translation Studies. For more information see : Deakin University's home page http://www.deakin.edu.au/ (under the Faculty of Arts.) Also attached to the unit at Deakin U. is a National Languages and Literacy Institute of Australia (NLLIA) Centre for Research and Development of Interpreting and Translating (CRDIT).You can look at their WWW page : http://www.cltr.uq.oz.au:8000/nllia/crdit.html Baden Hughes --------------------------------------------------------------- In France the major school in Translation and interpretation is The Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) in Paris which has separate training programs for translation and interpretation. Students are required to have a trilingual language combination in both programs and to pass an entrance examination before being accepted in the one they have chosen. You can obtain information on these programs at the following address: ESIT Université de Paris 3 (Sorbonne Nouvelle), Centre Universitaire Dauphine, Place du Marechal de Lattre de Tassigny, F-75116 PARIS. France Telephone: (1) 44 05 42 05 . For other training programs in Europe, I think the best thing to do is to get in touch with the FIT already mentioned in Jean-Pierre Callut's message: >>Information on translators' associations throughout the world can be obtained from the Secretary General of the FIT -- Federation internationale des traducteurs: Frau Liese Katschinka Dr. Heinrich-Maierstrasse 9 A-1180 Vienna AUSTRIA phone: +431222443607 fax: +431222443756 In particular, the FIT Vade Mecum, obtainable from the same address, is a mine of information about translation at world level. Further information concerning the FIT can be obtained from: Jean-Pierre Callut Secretary General Of The Belgian Translators' And Interpreters' Association 19 rue des Sapins, B-4100 SERAING BELGIUM Telephone: (32) 41-368060; Fax: (32) 41-361190; E-mail: jpcallut@unicall.be The FIT is not only a professional association. A certain number of training programs in T&I are accredited members of the FIT, so I think this organization is the best contact in Europe to have all the information on programs which have achieved international recognition. --------------------------------------------------------------- From Rita DeBoeck Erasmushogeschool Rue des Treves 84 1040 Brussels Tel : 32.2.230 12 60 Languages: A : Dutch B : French, English, German C : Spanish, Italian, Portuguese, Greek, Danish, Russian Belgian schools are fully subsidized, which means that for EU citizens school fees are between 10.000 and 15.000 BF a year (approx. 300 - 500 US$) Curricula differ from one school to the other, and each school has strong and weaker languages sections, e.g. the Russian department at Erasmus is extremely good, on the other hand Spanish is better at VLEKHO than at Erasmus. The first two years (candidatures) SS take either 1 B-language and 1 C-language or 2 B-languages, as well as a series of general education classes. Translation is done from B and C language into A language. In the 2 following years (licenses) different schools have different curricula. At Erasmus SS have to pass a test to be allowed into the interpreter section. Others go to translators (this is a very simplistic explanation though). Interpreting is done in the first year into the A language, in the second year in both directions. At VLEKHO, the choice happens between the third and fourth year, also after taking tests. At ISTI SS first take four years of translator classes, then after graduating as a translator, can go on to 1 or 2 extra years as interpreter. The above three schools are not the only Brussels T/I schools, yet they are the only ones I know well enough. One thing though, only about 40 - 45% of SS pass the first year the first time round. This is mainly due to the exam system in Belgium. Exams are organized once a year, in June. You have to take exams in all subjects covered during that academic year, and pass them all (50% min. per subject - 60% for interpreting). If you fail one, you have to take them ALL again in September. All these schools also actively participate in the EU Erasmus-program. Students can go and study abroad on a scholarship for one or two consecutive semesters. Credits are transferred from guest university towards their year-end exams. This gives students an opportunity to gain a better knowledge of the language and culture. Each year a lot of foreign students come to Brussels, thus enabling the students in Brussels to practice their foreign languages through conversations and social contacts with native speakers. Hope this gives you some general idea. If you want more information on one or other school, or if you have more specific questions, do let me know. This is a very short general idea of the schools here (deadlines oblige). --------------------------------------------------------------- Estudios Universitarios Martha Tennent (Ramón Pyniol) Decana Facultad de Traducción Estudios Universitarios Plaça Miquel de Clariana, 3 06500-Vic Tel. 93/889-2444 Fax. 93/889-1647 --------------------------------------------------------------- From: Brandon Jeffy contact: Federal Court Interpreter Program Modern Languages Rm. 445 English Dept. University of Arizona Tucson AZ 85721 and ask for their list of books and interpreting programs. They certify interpreters in Spanish, Navajo, Haitian Creole, Chinese, Korean, Mien, Russian, Arabic, Italian, Polish, and Hebrew for use in US Federal Courts. If you are interested in any of these languages ask for their manual. --------------------------------------------------------------- From: Patrick (Paddy) Lafferty Georgetown University offers: (1) a one-year post-baccalaureate Certificate of Proficiency as Conference Interpreter. Academic Requirements: (a) a Bachelor's degree or its equivalent; (b) a broad liberal arts background, including a minimum of six credits in each of the following areas: philosophy, history, economics, political science, and composition/expository writing; and (c) successful results on Georgetown's entrance examination, both written and oral, for at least one active language with two passive languages or for two active languages. The program's working languages are active English, French, German, Japanese, Portuguese, and Spanish; passive Italian is also offered. The program begins in Fall only (end of August). (2) a one-year Certificate of Proficiency in (non-literary) Translation. Academic Requirements: (a) a broad liberal arts background, and (b) successful results on Georgetown's written entrance examination for at least one language combination. Language combinations offered for translation are French, German, Japanese, Portuguese, and Spanish into and from English, as well as Italian into English. (Students are not required to work in both directions.) The program begins in the Fall (end of August) or Spring (mid-January). (3) a minor in translation (for Georgetown undergraduates). (4) introductory course work (Introduction to Translation and Introduction to Interpretation), open to undergraduates and the general public (through continuing education). If anyone would like details, please e-mail me at INTERP1@GUVAX.GEORGETOWN.EDU (Internet) or INTERP1@GUVAX (Bitnet). --------------------------------------------------------------- From Andonis Godis L' Institut Français d' Athènes (Centre de la traduction litteraire) c/o Catherine Vélissaris Sina 31 106 80 Athens telephone: + 30 1 3624301 fax: + 30 1 3646873 Not a training program, but they might be able to help. As far as we know there is nothing else (officially) in Greece. Recently a lot of private Language Schools list *translation* as part of their curriculum, but I doubt this is as official. --------------------------------------------------------------- From Andonis Godis Institut Français de Thessaloniki c/o Mireille Tsiviki Leoforos Stratou 2 54640 Thessaloniki Greece telephone: + 30 31 821231 fax: + 30 31 841283 2-year translation course, enabling graduates to qualify for the Université des Sciences Humaines de Strasbourg, in and obtain the Certificat de traducteur. --------------------------------------------------------------- From Rita DeBoeck Brussels has several translators/interpreters schools. They can basically be split up in two categories : French speaking and Dutch speaking. The main French speaking school in Brussels (and in my opinion the best) is ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) 35 Rue J. Hazard 1180 Brussels Tel : 32.2.345 98 70 They teach basically all EU languages + Russian Belgian schools are fully subsidized, which means that for EU citizens school fees are between 10.000 and 15.000 BF a year (approx. 300 - 500 US$) Curricula differ from one school to the other, and each school has strong and weaker languages sections, e.g. the Russian department at Erasmus is extremely good, on the other hand Spanish is better at VLEKHO than et Erasmus. The first two years (candidatures) SS take either 1 B-language and 1 C-language or 2 B-languages, as well as a series of general education classes. Translation is done from B and C language into A language. In the 2 following years (licenses) different schools have different curricula. At Erasmus SS have to pass a test to be allowed into interpreter section. Other go to translators (this is a very simplistic explanation though). Interpreting is done in the first year into the A language, in the second year in both directions. At VLEKHO, the choice happens between the third and fourth year, also after taking tests. At ISTI SS first take four years of translator classes, then after graduating as translator, can go on to 1 or 2 extra years as interpreter. The above three schools are not the only Brussels T/I schools, yet they are the only ones I know well enough. One thing though, only about 40 - 45% of SS pass the first year the first time round. This is mainly due to the exam system in Belgium. Exams are organized once a year, in June. You have to take exams in all subjects covered during that academic year, and pass them all (50% min. per subject - 60% for interpreting). If you fail one, you have to take them ALL again in September. All these schools also actively participate in the EU Erasmus-program. Students can go and study abroad on a scholarship for one or two consecutive semesters. Credits are transferred from guest university towards their year-end exams. This gives students an opportunity to get to gain a better knowledge of the language and culture. Each year a lot of foreign students come to Brussels, thus enabling the students in Brussels to get practice the foreign languages through conversations and social contacts with native speakers. Hope this gives you some general idea. If you want more information on one or other school, or if you have more specific questions, do let me know. This is a very short general idea of the schools here (deadlines oblige). --------------------------------------------------------------- From Stephanie Mitchel Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction (ISIT) 21, rue d'Assas, F-75270 Paris Cedex 06 Telephone: ++33 (1) 42 22 33 16, Fax: ++33 (1) 45 44 17 67 The person to contact is Françoise de Dax. This is a four-year theory-intensive program with an emphasis on financial terminology. ISIT is part of the Institut Catholique, a private school which is nonetheless affordable (about $2,000/year). ------------------------------------------------------------------ From Andonis Godis The Ionian University Department for Translation and Interpretation Megaro Kapodistria 49100 Corfu Greece tel: + 30 661 22993 fax: + 30 661 22549 4-year university level degree The British Council c/o Stephen Jenkinson Ethnikis Aminis 9 54013 Thessaloniki Greece tel: + 30 31 235236 fax: + 30 31 285571 Certificate in translation (1 and 2-year program. For October 1995 they announced an Advanced Translation Studies course leading to the Diploma in Translation, offered by the British Institute of Linguists-Dip Trans IoL) ------------------------------------------------------------------ From: Sue Ellen Wright Kent State University Institute for Applied Linguistics c/o Dr. Gregory Shreve, Director Kent State University 109 Satterfield Hall Kent, OH 44242-0001 The Institute offers a two-year Master of Arts degree in translation, focusing on French/German/Spanish to English translation, with some options for variation on individual projects. The program emphasizes professional skills with the intent of preparing students to compete in the translation market- place. Special emphasis is placed on computer applications for translators, terminology and other areas of applied linguistics. Graduate assistantships are available on a competitive basis. For more information on admission and assistantships, contact Dr. Carol Maier, Graduate Coordinator, at the address listed above. The Kent State University IAL in conjunction with the Department of Modern and Classical Language Studies also offers a BS in translation with concentration in translation studies for French, German, Russian and Spanish. The BS also allows for concentration in business language for students desiring to pursue a career in international business. This component is designed to coordinate with the programs of the new Ohio School of International Business. --------------------------------------------------------------- From: Robert Bononno Marymount College Marymount College in New York City, NY, offers a program in interpreting. I don't have the details yet, but will add the information as soon as possible. Robert Bononno bononno@acf2.nyu.edu CIS 73670,1570 --------------------------------------------------------------- From: Laura Kimoto Monterey Institute of International Studies MIIS offers a Master's degree (2 year program and Master's thesis) as well as a certificate program in translation only or both translation and interpretation. There is also a program for conference interpreting which presupposes that students are fluent in three languages. In principal, MIIS follows the "UN rules" on interpreting (i.e., students work into their A language for simultaneous interpreting but both ways for consecutive interpreting, sight translation, and written translation). However, for Japanese, the market demands that interpreters ways for consecutive interpreting, sight translation, and written translation). However, for Japanese, the market demands that interpreters can work both ways in the simultaneous mode. At MIIS, the first semester is spent learning the basic skills involved in written translation and oral interpretation. For the latter, this involved public speaking skills. This did not include speech writing since interpreters don't write speeches; rather students practice delivery, enunciation, eye contact and gradually moved on to paraphrasing and summarizing written articles and speeches orally and "on the spot." Students also have a principles of translation course which was coordinated with other interpreting courses; in this class students work from English to English changing registers, paraphrasing, summarizing, and basically rewriting ambiguous language to clear and concise language on paper. The "skill-getting" interpreting class consisted of two classes -- one for consecutive interpreting and one for simultaneous. Consecutive interpreting first dealt with developing student's long-term memory and -- one for consecutive interpreting and one for simultaneous. Consecutive interpreting first dealt with developing student's long-term" memory and being able to anticipate the content of speeches. Students gradually moved onto using symbols to aid memory (i.e., notetaking). Students gave short speeches in English for classmates to note in symbols, then give back in English. For the simultaneous class, students worked in the language lab. Various exercises were done to train students' short-term memory. Practiced shadowing, reproducing numbers, and anticipating words that would go with one word (for example, if we heard the world 'agreement' we need to come up with words such as 'sign, make, conclude, discuss,' etc.). I vividly remember a tape of a man reciting, "UN Resolution number SR110-982 was passed with 8 votes for 2 against and 1 in abstention..." and so forth. We had to shadow that in English while taking notes. About half way through we realized that the whole thing was being repeated! Our public speaking class gradually evolved in the second semester to a sight translation class. Each class whether it be translation, sight translation, consecutive, or simultaneous interpretation dealt with topics in a revolving basis: financial texts, technical texts, texts of political nature, economic texts, etc. So gradually our terminology research and knowledge of terminology would be reinforced with each class and each mode of translation / interpretation. And in the second semester, we separate into our language clusters and work with L1 and L2. At the end of the first year, students are given a qualifying exam to see if they are qualified to go on to second year. Students are allowed to take the exam only twice. Those who fail the first time can opt to study abroad at a "sister" school for 6 months to improve on their FL. In the second year of the program, students usually decide whether or not they want to concentrate on written translation only (in which sight translation courses are still required) or to continue with both T & I or only I for conference interpreters. In addition to course work, we must decide on a thesis--either research in the field of T or I OR a translation. Only the conference interpreting certificate students don't decide on a thesis--either research in the field of T or I OR a translation. Only the conference interpreting certificate students don't have to do the thesis (and therefore get no M.A.). Also, once a semester the second year students have a mock conference--usually once with consecutive interpreting and once with simultaneous interpreting. The first years students are asked to cooperate and write speeches for us in any of our working languages (Chinese, Japanese, English, French, German, Russian, Spanish). Sometimes students and professors in other fields (international policy studies, MBA etc.) are invited to attend and give speeches depending on the topic of the "mock conference." At the end of the second year, students must defend their thesis as well as take professional exams to graduate. As a favor to the first year students, the second year students design a "mock" qualifying exam given around 4 to 8 weeks before the real qualifying exams of the first year students. For the Monterey Institute of International Studies, the T&I office can be reached at-- 408-647-4170 or write to: Monterey Institute of International Studies Translation and Interpretation, 425 Van Buren St. Monterey, CA 93940. USA http://www.miis.edu --------------------------------------------------------------- From Robert Bononno There are several translation and interpreting programs in New York City. See the listings for the City University of New York/Graduate School and Marymount above. New York University This is a certificate program administered within the School of Continuing Education, Foreign Language Department. Students are required to take six courses in order to obtain a certificate in translation. Certificates are now language specific in French, Spanish, and German, but plans are being made to add additional languages. Courses are currently being offered in the areas of commercial, legal, and technical translation (life sciences and physical sciences). There are also courses on translating news and advertising copy. All students are required to take an entrance exam before being admitted to the program and a grade of B or higher is required to obtain the certificate. Certificates are now offered in individual language combinations, including Spanish-English, French-English, and German-English. NYU also offers an internship program for students who have successfully completed the program. These students work with an instructor in the program and spend time on-site doing translation for a local business in the NY metropolitan area. For additional information you can call or write: New York University School of Continuing Education Foreign Language Department 48 Cooper Square New York, NY 10003-7154 USA phone: (212) 998-7030 --------------------------------------------------------------- From: Gabriella Szondi Neuphilologische Fakultät der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Sandgasse 7 D-6900 Heidelberg Germany Diplom Dolmetscher(in) (AIIC recognized) German + English, French, Spanish, Russian, Portuguese Diplom Übersetzer(in) All courses in Germany 9 semesters with a year spent in a related University or institute abroad. --------------------------------------------------------------- Universidad Alfonso X el Sabio Antonio Argüeso Coordinador LIcenciatura Traducción e Interpretación Universidad Alfonso X el Sabio Claudio Coello, 69-A, 1° A 28001-Madrid Tel. 91/5768229 Fax. 91/5767951 --------------------------------------------------------------- Universidad Autónoma de Barcelona Seán Golden Decano Facultad de Traducción e Interpretación Universidad Autónoma de Barcelona Edificio M, Torre M-1 08193 Bellaterra (Barcelona) Tel. 93/5811357 Fax. 93/5811037 --------------------------------------------------------------- Universidad Católica de Paris Ma Cristina Izquierdo Luque (Loreto Bravo) Directora Instituto Superior en España de Interpretación y Traducción "Cluny" (CLUNY-ISEIT) Universidad Católica de Paris c/Infanta Mercedes, 93 28020-Madrid Tel. 91/5710373 Fax. 91/5710758 --------------------------------------------------------------- Universidad Complutense Miguel Angel Vega Cernuda Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores Facultad de Filología Universidad Complutense Cuidad Universitaria 28040-Madrid Tel. 91/8566274 Fax. 91/39452 --------------------------------------------------------------- Universidad Complutense de Madrid Antonio Guzmán (Margarita Frazier) Estudios de Traducción Facultad de Filología Universidad Complutense de Madrid Ciudad Universitaria 28040-Madrid Tel. 91/394-53-19/41 Fax. 91/394-52-98 --------------------------------------------------------------- Universidad de Alicante Enrique Alcaraz Director Máster de Traducción Departamento de Filología Inglesa Universidad de Alicante Apdo, 99 03080-Alicante Tel. 96/5903439 Fax. 96/5903464 --------------------------------------------------------------- Universidad de Deusto Joseba Abaitua Director Máster de Posgrado en Traducción Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Deusto Apartado 1 48080-Bilbao Tel. 94/4453100 Fax. 94/4456817 --------------------------------------------------------------- Universidad de Granada José Luis Vázquez Marruecos Decano Facultad de Traductores e Intérpretes Universidad de Granada Puentezuelas, 55 18004-Granada Tel. 958/243466 Fax. 959/243466 --------------------------------------------------------------- Universidad de La Laguna Karl McLaughlin Director Máster en Interpretación de Conferencias Universidad de La Laguna Facultad de Económicas Camino de la Hornera 38207-La Laguna Tel. 922/603814 Fax. 922/633109 --------------------------------------------------------------- Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Isabel Pascua Febles Decana Facultad de Traducción e Interpretación Edificio de Humanidades Pérez del Toro, 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 35003-Las Palmas Tel. 928/451700 Fax. 928/451701 --------------------------------------------------------------- Universidad de León Julio César Santoyo Director Doctorado de Traducción Rectorado Universidad de León Avda. de la Facultad, 25 24071-León Tel. 987/291611 Fax. 987/291614 --------------------------------------------------------------- Universidad de Málaga Ma Paz Torres Licenciatura de Traducción Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Málaga Campus de Teatinos. Colonia de Santa Inésm s/n 29004-Malaga Tel. 952/131841 Fax. 952/131823 --------------------------------------------------------------- Universidad de Salamanca Roberto Dengler Gassin (Pilar Elena) Vicedecano de Traducción Facultad de Traducción y Documentación Universidad de Salamanca Paseo de San Vicente, s/n 37007-Salamanca Tel. 923/294581 Fax. 923/294582 --------------------------------------------------------------- Universidad de Vigo Marta Dahlgren Decana Facultad de Humanidades Universidad de Vigo Lagoas-Marcosende Apdo. Correos 874 36200-Vigo (Pontevedra) Tel. 986/812377 Fax. 986/812380 --------------------------------------------------------------- Universidad Jaime I Amparo Hurtado Directora Licenciatura en Traducción e Interpretación Universidad Jaime I Campus de la Carretera de Borriol 12080-Castellon de la Plana Tel. 964/345659 Fax. 964/345656 --------------------------------------------------------------- Universidad Pompeu Fabra Ma Paz Bataner Decana Facultad de Traducción e Interpretación Universidad Pompeu Fabra Rambles, 33 09002-Barcelona Tel. 93/3014125 Fax. 93/5422242 --------------------------------------------------------------- Universidad Pontificia de Comillas Christopher Waddington Director de los Estudios de Traducción Universidad Pontificia de Comillas Alberto Aguilera, 23 28015-Madrid Tel. 91/5422800 Fax. 91/5596569 --------------------------------------------------------------- From: Gabriella Szondi Fachbereich Neuere Sprach- und Literaturwissenschaften der Universität des Saarlandes Im Stadtwald D-6600 Saarbrücken Diplom Dolmetscher(in) (AIIC recognized) Diplom Übersetzer(in) All courses in Germany 9 semesters with a year spent in a related University or institute abroad. --------------------------------------------------------------- From: Gabriella Szondi Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg Universität Mainz Abteilung Germersheim An der Hochschule 2 D-6728 Germersheim Germany Diplom Dolmetscher(in) (AIIC recognized) German + English, French, Italian, Spanish, Dutch, Russian Diplom Übersetzer(in) German + English, French, Spanish, Arabic, Chinese, Italian, Portuguese, Dutch, Russian, Polish, Greek All courses in Germany 9 semesters with a year spent in a related University or institute abroad. --------------------------------------------------------------- From: Gabriella Szondi Ecole de Traduction et d'Interprétation Université de Genève 102 Bd. Carl-Vogt CH 1211 Genève 4 Switzerland Diplôme de Traducteur 4 years including one abroad or 2 with a BA Diplôme d'Interprète de Confèrence (AIIC recognized)1 1/2 years either after Translation Diploma or a special written examination 1 1/2 years either after Translation Diploma or a special written examination Certificat (Post-grade) de spécialisation en terminologie. For 4th year translation students or equivalent diploma Certificat (Post-grade) de spécialisation en traduction assistée par ordinateur (TAO/CAT) For 3rd year translation students or with an equivalent diploma LANGUAGES OFFERED: German, English, Arabic, Spanish, French, Italian, Russian. French is compulsory. --------------------------------------------------------------- From: Ken Rivkin Université de Montréal Département de Linguistique et de Traduction Bureau C-9008 3150, rue Jean-Brillant Montréal, Quebec Canada Though it's a French-speaking university, it has an English-speaking MA section for students learning to translate from French to English. I attended a couple of courses there, and know a couple of people who have just graduated from the program. --------------------------------------------------------------- From: Gabriella Szondy University of Bradford Department of Modern Languages Richmond Road Bradford West Yorkshire BD7 1DP England Postgraduate Diploma/MA in Interpreting and Translating English + 2 of: German, French, Russian 1 year intensive course (12 - 15 students) conference interpreting: simultaneous and consecutive translating conference interpreting: simultaneous and consecutive translating includes placement of 4 - 6 weeks duration in an international organization or company (e.g. UN, European Parliament, Siemens) Funding: British nationals and EC citizens who have lived in the UK for over 3 years receive a bursary (10 are granted a year) covering enrollment fees, maintenance, travel. This course and one in Bath are the only ones in GB recognized by AIIC. The former Polytechnic of Central London (will find out and send you both addresses) also offers a Postgraduate Course, it has a bad reputation though, but it is the only diploma course which offers evening courses, part-time studies and is affordable. PCL also does an Arabic-English-Arabic Translation MA with some interpreting. PCL also does an Arabic-English-Arabic Translation MA with some interpreting. --------------------------------------------------------------- From: William Winder University of British Columbia Winder@unixg.ubc.ca, tel: (604)822-4022, fax: (604)822-6675 Department of French, U. of British Columbia, Vancouver, Canada. DIPLOMA PROGRAM IN TRANSLATION 1995/96 OFFERED BY THE DEPARTMENT OF FRENCH OF THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA VANCOUVER, CANADA Associate Member of the Canadian Association of Schools of Translation The Department of French of the University of British Columbia offers a _Diploma in Translation_ designed to provide training in French-English /English-French translation, with specialization in one or the other language. This program gives a solid grounding in the techniques of translation as well as extensive practice especially valuable for those planning to enter the public service or intending to work as professional translators. ****REQUIREMENTS**** Applicants must normally have a Bachelor's degree or equivalent and demonstrate a high level of proficiency in written and spoken French and English. Applicants lacking a Bachelor's degree or equivalent but with considerable professional experience or extensive work in translation may also apply. Candidates are selected on the basis of a three and a half-hour written test (including précis-writing and two translations). Individual arrangements for writing the admission examination in Vancouver or elsewhere can be made. The program consists of 30 credits of work to be completed in 2 years (part-time). It includes a practicum in a professional environment. ***FINANCIAL AID*** Full-time candidates are eligible to apply for financial aid. For further details, consult the Department of French (phone: 604-822-2879, fax: 604-822-6675). ***DIPLOMA PROGRAM IN TRANSLATION: COURSES*** French 480 (6) Comparative French and English Stylistics. Monday: 7:00-10:00 p.m. Detailed comparative study of characteristic French and English forms of expression. Available only to students enrolled in the Diploma in Translation Program. French 482 (6) Advanced Translation, French-English. Thursday: 7:00-10:00 p.m. French 484 (6) Advanced Translation, English-French. Wednesday: 7:00-10:00 p.m. These two courses are offered in rotation. They are intended to give a wide-ranging and thorough foundation in general and specialized translation in both languages. Available only to students enrolled in the Diploma in Translation Program. French 486 (6) Seminar in Advanced Translation. Tuesday: 7:00-10:00 p.m. Available only to students enrolled in the Diploma in Translation Program. Intensive translation practice in specialized fields (scientific, technical, etc.); terminology and other relevant studies (lexicology, semantics, etc.). French 489 (6) Translation Project. Prerequisites (or corequisites) French 482, 484. A major practical exercise in translation into the language of specialization. Completion of the project will include a satisfactory oral defense. Available only to students enrolled in the Diploma in Translation Program. N.B. These course offerings are distributed over a two-year period. Hours and days indicated here may change. A 3-week practicum in a professional environment is included in the program's credit requirements. --------------------------------------------------------------- From: Candace Chou, Research Assistant University of Hawaii CITS Introduction The Center for Interpretation and Translation Studies (CITS) was established in 1988 at the University of Hawaii at Manoa within the College of Languages, Linguistics, and Literature. The Center's primary goal is to provide, through theoretically-based academic programs, basic training in interpretation and non-fiction translation. The Center currently offers Certificate Training program in translation and interpretation in English in combination with Japanese, and/or Mandarin and will offer certificate programs for other languages when demand is sufficient and qualified instructors are available. Students interested in languages other than those taught in the Certificate Training program should consider the General Skills Training program described below. Currently, CITS does not offer a degree at the graduate or undergraduate level, except as a Liberal Studies major. Additional objectives of the Center are the development of a research-based training methodology, a teacher training program and interdisciplinary research through links with University-wide resources. CITS also serves the community by acting as a clearinghouse of information on professional resources and practices. It provides the community at large with a broad range of educational opportunities by sponsoring lectures, seminars and workshops. Equipment and Facilities Translation students have access to personal computers and software in the CITS computer laboratory. Interpretation students have access to facilities equipped with infrared simultaneous interpretation equipment. A conference room equipped with five training booths and videotaping equipment serves as the simultaneous interpretation training classroom. Also accessible are language laboratories and a professional recording studio. Certificate Training (CT) The CITS joins five other institutions in the United States currently offering certificates in translation or interpretation. CITS is one of only two institutions in the United States offering training in Mandarin Chinese and Japanese. The Center for Interpretation and Translation Studies DOES NOT offer language training per se. Prospective students must have already attained a high level of competence in English and one of the other working languages when they apply for admission. For this reason, a screening examination is required of all applicants (see p. 3). Translator and interpreter studies are characterized by the practice-intensive nature of the training program. Prospective students, therefore, should be prepared to spend many hours of outside practice to perfect in-class instruction and lab-supervised work. Only through practice will students achieve the requisite mastery required for competency-based certification. Students completing the certificate course requirements will gain a rigorous understanding of translation and interpretation work, accompanied by an appreciation of the complex communication, information processing and sociolinguistic skills which a bilingual intercultural communicator must master for professional work. Students will gain a basic knowledge of professional practice, history, techniques, and standards. General Skills Training (GST) Effective the fall semester of 1994, CITS will also offer general skills training in translation and interpretation (T&I) to students in languages currently not offered in the certificate program. GST courses are conducted primarily in English. For interpreting this includes note-taking techniques, memory management, simultaneous multitasking, and proper speech delivery. For translation this involves basic translation research, computer skills including desktop publishing, telecommunications (networking), and intensive practice in précis writing, paraphrasing and rewriting in various styles. A screening examination is required for entry. Liberal Studies (LS) Liberal Studies majors can take a concentration in translation and/or interpretation. Students in this program must take the screening examination. They may follow the CT (in Mandarin or Japanese) or the GST in a language of their choice. In addition, LS students must do a project in conjunction with an outside advisor. (See the brochure on the CITS Liberal Studies option). IT 401 / IT 403 Students outside of the CITS programs, as well as CT and GST students, may take Principles of Translation (IT 401) and Principles of Interpretation (IT 403), each a three- credit course. The screening examination is not required. Admissions University of Hawaii students Admission to CITS is open to qualified Liberal Studies students, college seniors and graduate students. UH students wishing to apply for admission to a CITS program must: 1. have a 3.0 GPA; 2. submit a CITS application form to CITS; 3. pass a screening examination. Other students Persons who come to the University of Hawaii solely for the purpose of obtaining a certificate from the CITS and not for a degree from another department, can be admitted as unclassified (non-degree) students at UH and are eligible to enroll in CITS courses. Persons wishing to apply for unclassified admission status in a CITS Certificate Program must: 1. have at least a B.A. degree (or proof of equivalent life and work experience); 2. have a 3.0 GPA; 3. submit a CITS application form to CITS; 4. pass a screening examination; 5. submit a UH application form to CITS. Screening Examination A primary criterion for admission to the CITS is the passage of a screening examination. This examination aims to assess the student's proficiency in both English and a second language and his/her ability to deal with graduate school-level discourse. How to Take the CITS Screening Examination Candidates from Hawaii: Candidates who reside in Hawaii or attend UH, should contact the CITS office to schedule the administration of the screening examination. This may be done by calling the CITS office at (808) 956-6233, FAX (808) 956-2078 or by coming to the CITS office 1890 East- West Road, Moore Hall 161, University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI 96822. Candidates from outside Hawaii: Candidates not residing in Hawaii may take the screening examination in their place of domicile. They may do so by having a faculty member of an accredited institution of higher education or other acceptable testing office assume responsibility for administering the test. Upon receipt of a formal request for test administration by such a responsible party on behalf of the applicant, CITS will send the examination materials to the faculty member for administration. No test administration fee is charged by the UHM or CITS, and the candidate assumes responsibility for the cost of air mail or speed post of materials to CITS and of any fee which may be charged by the test administering site. Testing for admissions for each academic year will begin in February and end in May. Financial Aid To obtain information on Financial Aid, contact: Financial Aids Office, University of Hawaii at Manoa, Honolulu, Hawaii 96822, (808) 956-7251. For further information on financial assistance to international students, please contact June Naughton, Director, International Student Services, University of Hawaii at Manoa, Honolulu, Hawaii 96822, (808) 956-8613. No financial aid is offered through the CITS. Housing Both on-campus housing and a listing of off-campus housing are available. For further information, contact: Student Housing Office, University of Hawaii at Manoa, 2555 Dole Street, Honolulu, Hawaii 96822, (808) 956-8177. Student Body CITS students come from such diverse fields as international relations, communication, business administration, microbiology, public health, library science, linguistics, and ESL. They have come from the U. S., other English-speaking countries, and a wide range of Asian, European, and Latin American countries. Course Work and Required Credits The newly revised program (1994) offers two types of training: Certificate Training (CT) and General Skills Training (GST). The CT offerings are limited to the available language combinations, (currently English plus Mandarin or Japanese). The GST is aimed at qualified students whose second language is other than those offered in the CT, e.g. Russian, German, Vietnamese, etc. GST students learn basic techniques and theory of T&I (translation and/or interpretation), but practice their other language through supplementary materials for self study. GST students may use materials from their second language in class work and drills, but evaluation by the instructor is limited to their English "output," their skill in sight translation style, their general ability to take notes and recall information, and the other general skills required in T&I. CITS course work serves as preparation for the competency-based certificate examinations. Students receive academic credits for the courses completed during their program of studies. Upon completion of the CT, students may, if they so desire, sit for the certificate examinations. The Certificate Jury is comprised of internal examiners from the CITS faculty, as well as external examiners who are professional translators and interpreters from the Mainland, abroad, or from the local professional community. The CT program requires the completion of 24 credit hours for the translation track and 22 credit hours for the interpretation track, with a grade of B or better in all courses. Candidates may choose one of the following tracks: a. translation track b. interpretation track c. translation & interpretation track (two years) For more information please contact: Ms. June Nakaki Center for Interpretation and Translation Studies Moore 161 1890 East-West Road Honolulu, HI 96822 USA Phone: (808) 956-6233 Fax: (808) 956-2078 E-mail: cits@uhunix.uhcc.hawaii.edu From: Laura Kimoto For the University of Hawaii, Dr. David Ashworth is in charge of the T&I program there. His e-mail address is-- ashworth@uhunix.uhcc.hawaii.edu The course at University of Hawaii is I think a one year course. It may be similar to the MIIS one. Laura Kimoto University of Hawaii at Hilo kimotol@uhunix.uhcc.hawaii.edu --------------------------------------------------------------- From: Peter Sandrini University of Innsbruck, Austria. Institut fuer Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck Fischnalerstrasse 4 A-6020 Innsbruck Austria Tel. +512 507 4250 Fax +512 507 2885 In Austria the formation of interpreters and translators is done by three university institutes in Vienna, Graz and Innsbruck. All three offer four-year courses in translation and interpretation and award the Magister Philosophiae (Mag. phil.) degree. These institutes also offer a three-year course (Akademisch gepruefter Übersetzer) but it is recommended only in combination with another degree. The courses are divided in two parts comprising four semesters each and ending with the first "Diplompruefung" (identical for both interpreters and translators) and the second "Diplompruefung" (either for translators or interpreters) respectively. During these two parts students are required to obtain a specified number of credits in different subjects (translation exercises, theoretical lectures, seminars etc.). For example, for the first Diplompruefung a total of sixteen hours a week for L1 to L2 is required. During the second term students have to do a diploma thesis (mostly terminological work) and afterwards a final exam covering two subjects. Each student must take courses in two foreign languages L2 and L3. An admission test checks ability and fluency in the student's native tongue L1 as well as in the first foreign language L2. Translation courses are held from or into German. Languages offered in Innsbruck are German, English, French, Italian, Spanish, and Russian. Spanish and Russian only as L3. Our Institute is a member of CIUTI. At present we have about 500 students enrolled and on average students take 6 years to complete their course of studies. Peter Sandrini (Univ.-Ass.) Institut für Übersetzer- und Dolmetscher der Universität Innsbruck Fischnalerstrasse 4 A-6020 Innsbruck Austria Telephone: 0512 507 4254 Fax: 0512 507 2885 Internet: Peter.Sandrini@uibk.ac.at From: Klaus Fleischmann Graz / Innsbruck are the other two schools. Graz focuses on south/eastern European languages, incl. Turkish and Arabic, and it has "Gebaerdensprache" (sign language, although not quite the same). I cannot really tell you much about Innsbruck, Barbara Moser-Mercer or Prof. Schmidt would be the best to contact about that school, I guess. --------------------------------------------------------------- From Ken Rivkin: University of Ottawa School of Translation and Interpretation Box 450, Station A Ottawa, Ontario K1A 6N5 Canada This is the most prestigious translation school, but the official line is that their MA program tends to emphasize theory. They also have a 2-year "accelerated" BA which emphasizes the professional side, for people who already have a BA in something else. I have a friend who just started there, so I could find out more if you're interested. And they also offer Spanish, as well as French and English. --------------------------------------------------------------- From: Marshall Morris The University of Puerto Rico at Rio Piedras offers an M.A. degree in Translation, and the possibility of specialized training beyond this degree in such specialized areas as the law. The program is set up for completion in two years of full-time study and includes a thesis requirement, which is in fact a long translation with a translator's introduction. Information is available from the Admissions Committee, Translation Program, University of Puerto Rico, Box 22613, UPR Station, Rio Piedras, PR 00931. It is worth noting that most of the students in the program work and so take longer than the minimum time. To accommodate their schedules full daytime and evening programs are available. There is no outright scholarship money available, but a limited number of teaching and research assistantships exist and are regularly awarded to our students. Study at the UPR is inexpensive, the weather is mild all year long and the possibilities for full Spanish-language immersion are first rate. I am open to inquiries by e-mail, but serious inquiries should certainly be directed to the Admissions Committee. Marshall Morris Professor of Translation --------------------------------------------------------------- From: Peter Davidson FYI, the Department of Japanese & Chinese Studies at The University of Queensland in Brisbane, Australia, has been running a very well-known graduate program, the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translation (MAJIT), since 1980. It teaches conference interpreting and a similar level of translation in Japanese and English only, recognized by AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) and the Australian Federal Government's National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) accredited at Conference Interpreter/Advanced Translator level. It is a two-year, highly intensive full-time program of 20-30 class contact hours per week. Interpreting is taught in both language directions, while translation is taught into native ("A") language direction only. If anyone would like further information, please drop me a line. Peter Davidson E-mail: p.davidson@mailbox.uq.oz.au Dept. of Japanese & Chinese Studies The University of Queensland BRISBANE Q.4072, Australia Telephone: +61 7 365 6382 Facsimile: +61 7 365 6799 --------------------------------------------------------------- For those who might be interested, the Department of Linguistics at the University of South Africa in Pretoria offers distance learning courses in translation. They offer both European and Southern African languages. Judith Inggs University of the Witwatersrand Johannesburg --------------------------------------------------------------- From: Klaus Fleischmann UNIVERSITY OF VIENNA: The T&I division of the university of Vienna has German as a main language, and 13 foreign languages, including English, Spanish, French, Russian, Eastern European languages, Portuguese, Japanese, and others (If you need the exact list, I can get that). The program is based on a four-year minimum, the first two years being only translation, then - after an exam - either T or I. The school offers a VERY broad range of subjects, ranging from cultural background lectures over technical vocabulary seminars and conference terminology to simultaneous (we have two simultaneous installations) and consecutive, and normal translation classes. A recent introduction (by me) is the computer-side of T&I. We teach everything from word processing to terminology management on the computer (PC). The only problem with the school is the amount of students. But if you have a strong will, you can - like me - benefit strongly. --------------------------------------------------------------- From Rita DeBoeck VLEKHO (Vlaamse Ekonomisch Hogeschool) 336 Koningstraat 1210 Brussels Tel : 32.2.221 12 11 Languages : same as Erasmus (I think) Belgian schools are fully subsidized, which means that for EU citizens school fees are between 10.000 and 15.000 BF a year (approx. 300 - 500 US$). Curricula differ from one school to the other, and each school has strong and weaker languages sections, e.g. the Russian department at Erasmus is extremely good, on the other hand Spanish is better at VLEKHO than at Erasmus. The first two years (candidatures) SS take either 1 B-language and 1 C-language or 2 B-languages, as well as a series of general education classes. Translation is done from B and C language into A language. In the 2 following years (licenses) different schools have different curricula. At Erasmus SS have to pass a test to be allowed into the interpreter section. Others go to translators (this is a very simplistic explanation though). Interpreting is done in the first year into the A language, in the second year in both directions. At VLEKHO, the choice happens between the third and fourth year, also after taking tests. At ISTI SS first take four years of translator classes, then after graduating as translators, can go on to 1 or 2 extra years as interpreter. The above three schools are not the only Brussels T/I schools, yet they are the only ones I know well enough. One thing though, only about 40 - 45% of SS pass the first year the first time round. This is mainly due to the exam system in Belgium. Exams are organized once a year, in June. You have to take exams in all subjects covered during that academic year, and pass them all (50% min. per subject - 60% for interpreting). If you fail one, you have to take them ALL again in September. All these schools also actively participate in the EU Erasmus-program. Students can go and study abroad on a scholarship for one or two consecutive semesters. Credits are transferred from guest university towards their year-end exams. This gives students an opportunity to gain a better knowledge of the language and culture. Each year a lot of foreign students come to Brussels, thus enabling the students in Brussels to practice their foreign languages through conversations and social contacts with native speakers. Hope this gives you some general idea. If you want more information on one or other school, or if you have more specific questions, do let me know. This is a very short general idea of the schools here (deadlines oblige). --------------------------------------------------------------- From: Nicola Yap York University York University offers both B.A. and M.A. degrees in Translation at Glendon College. Located in mid-town Toronto, Glendon is York's English-French bilingual liberal arts campus. For the B.A.: At the undergraduate level, students can take Translation in combination with a minor in another field. All departments offer courses in both English and French. To earn the B.A., students must take 10 required courses in Translation plus the required electives to complete the degree. Glendon's School of Translation admits a total of 50 students each year (25 in the Anglophone and Francophone streams respectively). Students entering the program must have: - completed one year of university (or the equivalent) - meet the College's general admission requirements - successfully complete the School's competitive entrance exam. The program is normally three years (as part of a four-year degree). For the M.A. The Masters program is designed to develop advanced specialization and understanding of the nature of translation and translation studies. Students may chose to pursue a degree by thesis or research paper. The thesis is longer than the research paper, has a more scholarly approach, and is defended in an oral exam. The research paper is more restricted in topic. Students in the thesis stream are required to take 4 courses and those in the research paper stream must take 6 courses to complete the degree. To be admitted to the M.A. program, entrants must have - an honors B.A. in Translation (or equivalent), - minimum B average - experience as a working translator OR - an honors B.A. in another field - a minimum B average - experience as a working translator - completed a qualifying year (admission to the program is guaranteed if a minimum B average is obtained in the qualifying year). Certificate in Business and Technical Writing: This is not a translation certificate, but students often work towards the certificate to supplement their Translation degree. Some of the required courses for the Certificate are also mandatory for the B.A. in Translation. Currently the Certificate program is in English only. To be admitted, applicants must: a. be enrolled in 3rd year at York University in a relevant field b. hold a university degree in a relevant field c. have recent work experience in an administrative / technical field which requires writing There are 6 required courses, 3 half-courses in professional writing, 1 half-course in documentation and 1 half-course in computer science. Other notes: Although Glendon College is specifically English-French bilingual, Toronto is one of the most ethnically diverse cities in the world. Consequently there are numerous resources and services across the city for the many cultural communities in Toronto. For more information: Aileen Rakocevic School of Translation 120 York Hall Glendon College 2275 Bayview Ave. Toronto, Ontario M4N 3M6 Canada (416) 487-6742 ------------------------------------------------------------------ The End for now.