The Top 5 Myths & Facts about Video Game Translation & Localization: What Every Game Developer Needs to Know (Part 5 of 5)

Fact: Over 50% of worldwide video game revenue comes from markets outside the US.

 

Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many developers.  Due to the number of easily-avoided issues encountered by game translation and localization companies on a regular basis, we realized the value to the entire development community to dispel common myths regarding the localization process, thereby perpetuating a network of informed developers to ultimately enhance decisions regarding game translation, producing a global library of games with quality localization.

 

Here’s a recap of Myths #1-4:

 

Myth #1: A translation is a translation is a translation – In the long run, cheaper is better for my company’s bottom line, so I should always be searching for vendor alternatives.

-          In actuality, switching localization vendors can have a negative impact on your company’s financial statement.  In this section, we take a look at the implications of changing vendors.
Continue reading

The Top 5 Myths & Facts about Video Game Translation & Localization: What Every Game Developer Needs to Know (Part 4 of 5)

Fact: Over 50% of worldwide video game revenue comes from markets outside the US.

 

Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many developers.  Due to the number of easily-avoided issues encountered by game translation and localization companies on a regular basis, we realized the value to the entire development community to dispel common myths regarding the localization process, thereby perpetuating a network of informed developers to ultimately enhance decisions regarding game translation, producing a global library of games with quality localization.

 

Part 1 taught you that switching localization vendors can have a negative impact on your company’s financial statement.  Part 2 revealed the quality issues that distinguish one vendor from another, and part 3 showed you how to avoid paying threefold unnecessarily by effectively using prior work.  In this post, we cover one of the most common mistakes made in video game translation and discuss how it, too, can have a significant impact on the quality of your game.  Be sure to check back this Friday, November 16th, for Myth #5.
Continue reading

The Top 5 Myths & Facts about Video Game Translation & Localization: What Every Game Developer Needs to Know (Part 3 of 5)

Fact: Over 50% of worldwide video game revenue comes from markets outside the US.

 

Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many developers.  Due to the number of easily-avoided issues encountered by game translation and localization companies on a regular basis, we realized the value to the entire development community to dispel common myths regarding the localization process, thereby perpetuating a network of informed developers to ultimately enhance decisions regarding game translation, producing a global library of games with quality localization.

 

In part 1, you learned how switching localization vendors can have a negative impact on your company’s financial statement, and in part 2, we discussed the core quality issues that set one vendor apart from another.  Thus far in our “Top 5 Myths & Facts” series, we have covered

-          Myth 1: A translation is a translation is a translation – In the long run, cheaper is better for my company’s bottom line, so I should always be searching for vendor alternatives.

-          Myth 2: Translation vendors are all built the same.  There’s no difference in one agency versus another.

This brings us to Myth #3:
Continue reading

The Top 5 Myths & Facts about Video Game Translation & Localization: What Every Game Developer Needs to Know (Part 2 of 5)

Fact: Over 50% of worldwide video game revenue comes from markets outside the US.

 

Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many developers.  Due to the number of easily-avoided issues encountered by game translation and localization companies on a regular basis, we realized the value to the entire development community to dispel common myths regarding the localization process, thereby perpetuating a network of informed developers to ultimately enhance decisions regarding game translation, producing a global library of games with quality localization.

 

In part 1, you learned the ways in which changing localization vendors can actually have a negative impact on your company’s financial statement and also received a quick look at the quality concerns between different vendors.  In this post, we will delve further into the core issues that sets vendors apart from one another.  In case you missed the first installment of our 5 part Game Localization Myth series, be sure to check out “Myth #1:  A translation is a translation is a translation – In the long run, cheaper is better for my company’s bottom line, so I should always be searching for vendor alternatives.”  Feel free to send us feedback on our Twitter page @LanguageAutoInc.
Continue reading

The Top 5 Myths & Facts about Video Game Translation & Localization: What Every Game Developer Needs to Know (Part 1 of 5)

Fact: Over 50% of worldwide video game revenue comes from markets outside the US.

Despite the importance of making games available in a variety of languages for gamers across global markets, translation and localization is still a source of confusion for many game developers and publishers.  Due to the number of easily-avoided issues encountered by game translation and localization companies on a regular basis, we realized the value to the entire development community to dispel common myths regarding the localization process, thereby perpetuating a network of informed developers to ultimately enhance decisions regarding game translation, producing a global library of games with quality localization.

 

 

LAI – Obliterating Translation Errors for Nearly 20 Years.

Continue reading